this post was submitted on 05 Oct 2024
53 points (98.2% liked)

Ask Lemmy

26501 readers
1995 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] lvxferre@mander.xyz 28 points 1 week ago (4 children)

I do this for a living so I have a few words about it.

1. Obsessing over the meaning of individual words, and wrecking what the text (or dialogue) says on a discursive level. I see this all the time with Latin, but it pops up often in Japanese too - such as muppets translating "貴様" kisama as simply "you..." (literal translation) instead of something like "bastard" or "piece of shit" or whatever. Sure, "貴様" is "ackshyually" a pronoun, and then what?

2. Not paying attention to the target audience of the translation. JP→EN example again - it's fine if you keep honorific suffixes as in the original if the target audience is a bunch of weebs, we get it. But if you're subbing some anime series for a wider audience, you need to convey that info in some other way. (Don't just ditch it though, see #1.)

3. Not doing due diligence. It's 4AM, you got more work than you have time for, you need to keep pumping those translations. Poor little boy, I don't bloody care - spell-proof and grammar-proof the bloody thing dammit. "Its" for possessive, "it's" for pronoun+verb; "por que" if question, "porque" if answer; "apposto" if annexed, "a posto" if it's OK.

4. Abusing translation notes. If your "TN" has four or more lines, or the reader already expects one every single page, you're doing it wrong.

[–] Crackhappy@lemmy.world 7 points 1 week ago

Thank you for caring, on behalf of those of us who have difficulty hearing.

[–] NoneOfUrBusiness@fedia.io 4 points 1 week ago (1 children)

About #4, where do you even see TN nowadays? I'm pretty sure I haven't seen one in years.

[–] lvxferre@mander.xyz 4 points 1 week ago

Books. Mostly paper ones, but sometimes the TN spam pops up in e-books too.

Video typically doesn't have this problem because the translators know that you won't have time to read it.

[–] corsicanguppy@lemmy.ca 2 points 1 week ago

Poor little boy, I don’t bloody care - spell-proof and grammar-proof the bloody thing dammit. “Its” for possessive, “it’s” for pronoun+verb; “por que” if question, “porque” if answer; “apposto” if annexed, “a posto” if it’s OK.

This is a good sentiment for general writing.

(also, at least on-line, if you notice later that you messed up, then fix it!)

[–] Appoxo@lemmy.dbzer0.com 2 points 1 week ago

I have seen several shows that combined both honorifics and localization e.g. Prinzessin Beispiel-sama (princess example-sama).

Sure if the translation is targeted to folks that would also watch Ghibli (because those audiences can range between casual to hardcore) but I like the hybrid approach.