Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com.
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
view the rest of the comments
Many European language versions of anime and games are being localized not by translating the original Japanese, but the English.
Lots of translators also seem to use Google or DeepL, which makes the issue even worse.
The English language version often don't even translate, they write their own version, calling it "creative liberty". This leads to a completely different version than what was intended, with others, such as the German or Spanish version, being even further from the original.
That's why claims of people of having "learnt Japanese from anime" are dubious in the best of cases.
Source: Am Japanese, working in game translation in Tokyo. I'm also trilingual, which makes it even worse to watch this. Ignorance is bliss.
The flip side of this is the Samurai Pizza Cats, where they completely rewrote the dialogue to make the English version way more entertaining.
Shout out to Banjo Kazooie, an older platformer from the Nintendo 64 game era, where the antagonist always speaks in silly rhymes. So the translators needed to translate and also make it rhyme while also keeping the context and humor intact. They took creative freedom of course because there simply isn't a good match but it actually enhances the game in a way. So if you played the game in French before and now switch to English you'll get a fresh set of jokes and rhymes.
Well that just sucks. So if you’re a die hard fan of [anime name] and happen to be European how would you find something close to the source material?
I noticed that “creative liberty” first with the Dragonball series. I grew up watching the dubbed versions then one day discovered a little import store that sold tapes of the series with the original dialogue subtitled into English. There were a noticeable amount of differences in the story and it was slightly mind blowing to me at the time.
It's not exactly what you're looking for but the website https://animelon.com lets you use English and Japanese subtitles at the same time. And you can look at definitions of individual words. It is probably only useful if you are beyond a beginner level though.
I think using Japanese subtitles would be the way to go in general assuming you can read them but have trouble with listening.