this post was submitted on 05 Sep 2025
160 points (100.0% liked)

memes

23414 readers
349 users here now

dank memes

Rules:

  1. All posts must be memes and follow a general meme setup.

  2. No unedited webcomics.

  3. Someone saying something funny or cringe on twitter/tumblr/reddit/etc. is not a meme. Post that stuff in /c/slop

  4. Va*sh posting is haram and will be removed.

  5. Follow the code of conduct.

  6. Tag OC at the end of your title and we'll probably pin it for a while if we see it.

  7. Recent reposts might be removed.

  8. Tagging OC with the hexbear watermark is praxis.

  9. No anti-natalism memes. See: Eco-fascism Primer

founded 4 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] DerRedMax@hexbear.net 12 points 21 hours ago (5 children)

I tried to translate it and got “the next road is being thrown”. Doesn’t sound right.

I’m just curious if it was something funny in the context.

[–] Leon_Grotsky@hexbear.net 13 points 20 hours ago

They're talking about "Throwing a Lane" in a MOBA game like League of Legends or Dota

[–] miz@hexbear.net 11 points 20 hours ago (1 children)

it's in the context of MOBA games where there is a top, mid, and bottom lane to attack/defend

[–] ThermonuclearEgg@hexbear.net 7 points 19 hours ago* (last edited 19 hours ago) (1 children)

So is it "I'm throwing the bottom lane" then? I wonder if Chinese can drop subjects like that...

[–] miz@hexbear.net 8 points 19 hours ago* (last edited 19 hours ago) (1 children)

as far as I can tell bottom lane is the subject, it's more like "bottom lane is throwing"

but in general yea from my experience you can drop the subject often when it's clear from context

[–] Leon_Grotsky@hexbear.net 9 points 19 hours ago* (last edited 19 hours ago)

Yeah

My teammate playing the bottom lane is doing so badly I think they are losing on purpose

You have to triple-translate with g*mer jargon

[–] THEPH0NECOMPANY@hexbear.net 6 points 20 hours ago (2 children)

我看不懂了。

I don't understand what it's supposed to mean, I showed it to a native speaker and she didn't understand either. Your translation is accurate but it just doesn't make sense

[–] KuroXppi@hexbear.net 11 points 19 hours ago* (last edited 19 hours ago) (1 children)

They translated literally

下路 bottom road

正在 currently

投掷 throwing (the act of tossing something)

The inaccuracy is the word 'throwing' which here is a transitive verb without specifying what is being 'thrown' so it doesn't make sense.

It may be better to say 'throw' would be 要投降 (wants to forfeit),要放弃 (wants to give up)

More accurate gamer lingo from my (non-native) understanding would be 下路故意被打倒 (inting) 'bot lane is intentionally getting KOd) 下路在送人头 (feeding) (bot lane is serving their head up (on a platter)). I only knew of guyibeidadao from the report function on Pkmn Unite lmao. I'm looking up how to say throwing in contexts other than feeding. Will edit comment if I can find a better translation

One dictionary suggests 放水 fang4shui3 (pour water on sth), so 他放水了 'he poured water on it/he threw' 他给放水了 also sounds okay to me. I'll ask a friend

[–] THEPH0NECOMPANY@hexbear.net 5 points 18 hours ago* (last edited 18 hours ago)

Oh ok I didn't pick up on the moba terms

I asked the native speaker I know and she said 放水 is a better match for intentionally letting the other side win, I don't think there's a very good way to translate it though she was having trouble with the concept. Might have to ask a fluent freeze-gamer I got the impression that 放水 was more of a friendly letting someone else win than feeding or trolling from how she was explaining it

[–] CrookedSerpent@hexbear.net 6 points 20 hours ago

League of Legends