this post was submitted on 05 Sep 2025
164 points (100.0% liked)
memes
23415 readers
334 users here now
dank memes
Rules:
-
All posts must be memes and follow a general meme setup.
-
No unedited webcomics.
-
Someone saying something funny or cringe on twitter/tumblr/reddit/etc. is not a meme. Post that stuff in /c/slop
-
Va*sh posting is haram and will be removed.
-
Follow the code of conduct.
-
Tag OC at the end of your title and we'll probably pin it for a while if we see it.
-
Recent reposts might be removed.
-
No anti-natalism memes. See: Eco-fascism Primer
founded 4 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
They translated literally
下路 bottom road
正在 currently
投掷 throwing (the act of tossing something)
The inaccuracy is the word 'throwing' which here is a transitive verb without specifying what is being 'thrown' so it doesn't make sense.
It may be better to say 'throw' would be 要投降 (wants to forfeit),要放弃 (wants to give up)
More accurate gamer lingo from my (non-native) understanding would be 下路故意被打倒 (inting) 'bot lane is intentionally getting KOd) 下路在送人头 (feeding) (bot lane is serving their head up (on a platter)). I only knew of guyibeidadao from the report function on Pkmn Unite lmao. I'm looking up how to say throwing in contexts other than feeding. Will edit comment if I can find a better translation
One dictionary suggests 放水 fang4shui3 (pour water on sth), so 他放水了 'he poured water on it/he threw' 他给放水了 also sounds okay to me. I'll ask a friend
Oh ok I didn't pick up on the moba terms
I asked the native speaker I know and she said 放水 is a better match for intentionally letting the other side win, I don't think there's a very good way to translate it though she was having trouble with the concept. Might have to ask a fluent
I got the impression that 放水 was more of a friendly letting someone else win than feeding or trolling from how she was explaining it