Prof_mu3allim

joined 2 years ago
[–] Prof_mu3allim@hexbear.net 6 points 1 month ago

Markdown fucking sucks! Why is it so hard to just copy paste something and try to put it in quotes catgirl-hiss

[–] Prof_mu3allim@hexbear.net 4 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

A poem he wrote addressed to Hafiz, in my translation:

Unbounded

That you can never end, that makes you great.

That you nowhere begin, that is your fate.

So like the vault of stars, your circling song:

The end is the beginning all along,

And what the middle holds for all to see

Preceded all, and after all shall be.

 

You are joy's poet wellspring, ever new

Waves upon waves flow numberless from you!

Lips ready for a kiss as ever,

Song of the breast that sweetly wells,

Throat heady for a drink forever,

Good heart that freely pours and tells.

 

Let this world perish, so I know

I vie with you and only you,

Hafiz! Lets share all joy and woe

As true twin brothers, one from two.

To love and drink as you would do

Shall be my pride and my life too.   Now song with your own fire, ring truer!

For you are older. You are newer.

[–] Prof_mu3allim@hexbear.net 4 points 1 month ago (2 children)

The twitter thread:

I had no idea that Goethe tried to learn Arabic calligraphy, as if I needed more reasons to think highly of the man. Pity he didn't quite get around to learning proper spelling.

Mind, Goethe ever learned much Arabic, though it's pretty clear that he would have loved to if given the opportunity. But he sensed the aesthetic value and importance of Arabic calligraphy. As with so many other things where that was the case, he decided to try it out for himself.

He was very impressed by the Persian and Arabic literature that he had been able to read in German and French translation. I don't think it's too much of an exaggeration to say that he was a somewhat changed man after reading Hafiz' divan in a then-recent German translation.

He was a man fascinated by pretty much everything aesthetic and strongly believed in the value of art and literature transcending national and cultural difference. In particular, he found hostility on account of religious difference to be both silly and dangerous. Living in 18th century Germany, he had as much reason to be sick of religious sectarianism as a modern Lebanese person would.

 

It is "علي ولي الله" actually.

Ali is عَلي in Arabic, عalii. ع sound does not exist in English.

 

From https://x.com/azforeman/status/1879962451002945591

[–] Prof_mu3allim@hexbear.net 3 points 1 month ago (2 children)

I love your questions! Arabic, like English, can't have a vowel sound at the beginning of a word. Yeah words like 'apple' or 'egg' have a glottal stop sound before the initial vowel, difference is we have a letter to represent the glottal stop while European languages don't. Like I said, vowels modify consonants, so you need a consonant before the vowel, and you can't have two vowels together.

For example, in English we write Osama & Amir, but in Arabic they are written as أُسامة، أَمير   'usaama , 'amiir

The أ is the glottal stop here and it's transliterated as ' or ʔ sometimes.

عَرَبي —which I guess means Arabic—looks like its transliteration is [something]arabii

You are an excellent student! Yes it means Arabic, and that something is the letter ع, another sound that doesn't exist in English.

[–] Prof_mu3allim@hexbear.net 2 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (4 children)

That a is a short vowel, and vowels modify the preceding letter, so it's part of ya.

Ha-ya-waan

[–] Prof_mu3allim@hexbear.net 4 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

I'm gonna include exercises for sure, but for now it's kinda too early for us to be able to do that.

is there a good textbook you can recommend?

I know this might be a bit shocking but I'd say no there ain't, because Arabic gets very little attention from the language learning industry and a lot of the material is aimed at "diplomats" wink wink, that is why I make the material myself. But when it comes to the alphabet I guess any book will do, maybe check Alif Baa Introduction to Arabic Letters and Sounds.

Edit: By material I mean the pdfs I share with my students, not these posts.

[–] Prof_mu3allim@hexbear.net 5 points 1 month ago (1 children)

tony-cheer

The first lesson in case you didn't see it.

[–] Prof_mu3allim@hexbear.net 5 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (3 children)

It's just a watchlist for work, nothing to worry about brandon /jk

List of comrades who wanna be pinged when I post lessons.

 

Habiibii, Hayaati, and Hayawaan all start with the letter ح, the sound does not exist in English.

With your mouth open, make a raspy, breathy sound as if you're breathing on glass to fog it up. You wanna constrict the muscles inside your throat so that air can just barely squeeze through.

Your vocal cords should not vibrate.

We transliterate ح as a capital H, so as not to be confused with the h sound in English.

Transliteration Eng عَرَبي
Habiibii my love (masc.) حَبيبي
Hayaatii my life حَياتي
ruHii my soul روحي
Hayawaan animal (masc.) حَيوان

 

Imagine you just swallowed a spoonful of very hot chili. And yes when ح is the initial letter it looks like this حـ, so that we can connect the following letter to it. Remember, Arabic is written from Right to Left.

Habiibtiiحَبيبتي my love (fem.)

Check the colloquial (Egyptian) pronunciation here

 

Possessive pronounsIn Arabic, possessive pronouns (like "my") are attached to the end of the word. To say "my love" you just attach the letter ي to the word حَبيب (love, beloved) = حَبيبي


Previous lesson

 
72
Nope, Not Arabic (hexbear.net)
submitted 1 month ago* (last edited 1 month ago) by Prof_mu3allim@hexbear.net to c/chapotraphouse@hexbear.net
 

How does a campaign make a mistake like this?

From https://notarabic.com/

Edit: there seems to be some confusion about what is wrong with this, I guess we really need those Arabic lessons smh. See my comments or the link @MolotovHalfEmpty@hexbear.net posted.

view more: next ›