this post was submitted on 07 Sep 2025
264 points (99.3% liked)

PC Gaming

12234 readers
345 users here now

For PC gaming news and discussion. PCGamingWiki

Rules:

  1. Be Respectful.
  2. No Spam or Porn.
  3. No Advertising.
  4. No Memes.
  5. No Tech Support.
  6. No questions about buying/building computers.
  7. No game suggestions, friend requests, surveys, or begging.
  8. No Let's Plays, streams, highlight reels/montages, random videos or shorts.
  9. No off-topic posts/comments, within reason.
  10. Use the original source, no clickbait titles, no duplicates. (Submissions should be from the original source if possible, unless from paywalled or non-english sources. If the title is clickbait or lacks context you may lightly edit the title.)

founded 2 years ago
MODERATORS
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] DoucheBagMcSwag@lemmy.dbzer0.com 5 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (2 children)

I thought stream updated policies so that this time of foreign review bombing wouldn't be as apparent? (Reviews in your specific region counting)

Edit: they did. Still is very positive for everyone else

[–] JackbyDev@programming.dev 7 points 1 day ago (1 children)

If they have a legitimate complaint (bad translation), it's not review bombing

[–] Buddahriffic@lemmy.world 4 points 1 day ago

Though it's not really relevant to anyone not speaking that language, even if it's not review bombing.

[–] VitoRobles@lemmy.today 1 points 1 day ago (1 children)

I actually don't know if it's Steam or Enhanced Steam but there's a way to filter reviews by language. It's really neat to see something like overwhelmingly positive in one country, and mixed/negative in another country.

[–] DoucheBagMcSwag@lemmy.dbzer0.com 1 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Oh that's was a default steam change (for the better)

Got tired of seeing random Chinese bullshit review bombing because a non-foreign specific game didn't give enough glory to the CCP and china to appease nationalists

[–] ZoeParker@lemmy.ca 2 points 1 day ago

Things feeling overly flowery. Wuxia-style or even nonsensical, clearly show that tone matters as much as accuracy in localization. Let’s hope the upcoming fixes restore the game’s intended mood and readability for all players.

[–] dukemirage@lemmy.world 148 points 2 days ago (6 children)

One of the characters says „and btw Taiwan is a sovereign nation“

[–] Railcar8095@lemmy.world 32 points 2 days ago (1 children)
[–] denaggels@feddit.org 5 points 1 day ago (1 children)
[–] Railcar8095@lemmy.world 3 points 1 day ago

Bug report: not enough bugs in the city of bugs.

[–] FlowerFan@piefed.blahaj.zone 20 points 2 days ago

Please tell me this is true

load more comments (3 replies)
[–] Vanilla_PuddinFudge@infosec.pub 95 points 2 days ago (2 children)

don't speak a language

have no idea yourself how the end product will turn out

every person you hire has to be trusted with a grain of salt and you have to take them at their word

Nightmare, but now that the game is out, it isn't like the content is under Fort Knox anymore and they can peer review it with the community until its right.

[–] Buddahriffic@lemmy.world 1 points 1 day ago

I think translations should involve a pair of people where both know both languages but one is fluent in the one while the other is fluent in the other. Or a single person fluent in both, but if you don't know the other language, it can be hard to verify that fluency and I'm sure it's not very hard to find people willing to lie about their proficiency to get a job.

[–] HeyThisIsntTheYMCA@lemmy.world 10 points 2 days ago

it's not like the cartridge age and they're burying them in the new mexico desert or something

[–] bitofarambler@crazypeople.online 79 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

The main complaint seems to be that it is translated like a wuxia novel, which is incorrectly stated to be against the tone of the game.

Wuxia describes very near exactly the tone of Hollow Knight games: a lone, chivalrous but low-born warrior wandering the land fighting their way through a mythical world of bad guys, following legends and righting wrongs while journeying toward the ultimate prize/destination.

Coupled with zero examples of "bad translations", I'd take this article with a shaker of salt.

[–] KingRaptor@sh.itjust.works 62 points 2 days ago (1 children)

From the Kotaku article linked by PCGamer:

According to localization expert Loek van Kooten, one of the main issues is that Silksong‘s evocative but concise writing has been turned into “a high-school drama club’s Elizabethan improv night” in the Chinese versions. He cites the following as an example of how the prose reads:

With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

Van Kooten goes on to point out that one of two of Silksong‘s Chinese translators, listed as Hertzz Liu in the credits, had a habit of gloating about their involvement in the game and leaking small details about the development process over the summer prior to its release this week.

I took a quick look at the English dialogue and it reads nothing like the example above. If the Chinese translation is really like that, then the tone is indeed quite different.

Kotaku also quotes the following from a Steam review:

First, the god-awful Chinese translation that everyone is mocking. It’s not just pretentious, pseudo-artistic nonsense—the phrasing and even the localization of place names are an absolute mess. I don’t understand how Hollow Knight’s fantastic, quotable translation turned into this unsalvageable heap of garbage in Silksong. The utterly idiotic localization has even affected the game’s world-building and storytelling, forcing me to guess at character relationships and main plot points. Thankfully, the combat holds up, or else I’d be completely disgusted.

While I can't verify it myself, considering the state of JP→EN translation I don't find any of this unbelievable. The complaints line up in what I see in English releases of Japanese games: Misplaced anachronistic language, altered world building, characters and major plot points changed sometimes dramatically (or even cut completely), not to mention unprofessional conduct by the translation team.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 22 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (29 children)

That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

Opening game description:

"They see your beauty, so frail and fine,

They see your peace, woven of faith and toil,

They forget your heart, bound in slumber and servitude,

When you wake they shall see your truth"

Dialogue

"May you ease your shell within, that your strength renewed can carry you higher."

"this is the final bell, it shall be rang the last time ever."

"Scoundrel! Fiend! Who dares wake brave Garmond from his well needed kip?"

"Hold there sister! A great beast stalks this land, swooping and screeching like an ill mannered tyrant!"

The HK games deliberately exist and speak in dramatic and archaic language in a world with knights, citadels, legends and lords.

load more comments (29 replies)
[–] salacious_coaster@infosec.pub 102 points 2 days ago (6 children)

I guess gone are the days when we laughed at bad localization and enjoyed the game anyway.

[–] Gork@sopuli.xyz 76 points 2 days ago (1 children)

Somebody set up us the review bomb.

[–] threeonefour@piefed.ca 29 points 2 days ago

All your reviews are belong to us. You have no chance to positive. Make your time.

[–] MudMan@fedia.io 34 points 2 days ago (1 children)

When were those days again?

I whined about the FF7 localization for years. Eventually met one of the guys in charge for separate reasons and whined at him about it. We were both quite old by then.

Some local games media in the late 90s and early 2000s here had a policy that no localization or bad localization would knock 1 to 2 points off the review score automatically, regardless of how good or bad the rest of the game was.

[–] salacious_coaster@infosec.pub 31 points 2 days ago (2 children)

I was mainly thinking of the NES days. "I feel asleep!" "I am Error." "Someone set up us the bomb." "A winner is you!"

[–] piccolo@sh.itjust.works 11 points 2 days ago

all your base are belongs to us

load more comments (1 replies)
load more comments (4 replies)
[–] ook@discuss.tchncs.de 97 points 2 days ago (3 children)

Probably excusable when neither one of the devs speak the language. They probably trusted whoever did the translation and that's that. Seems like an easy fix though.

I am just curious how bad it could be that you would write a negative review about it. I've seen some pretty bad translations in my language, but it never made the game unplayable. I guess difficult to convey when you are not a Chinese speaker, the article examples don't mean much to me.

[–] GammaGames@beehaw.org 1 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

It’s insane, here’s the translation back to English:

With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

source

[–] Cethin@lemmy.zip 2 points 1 day ago (1 children)

From what I've heard, Chinese gamers are significantly more likely to leave a negative review if there are issues. I don't know if that's good or bad. I think it's good for consumers to demand the products they buy to be as good as possible, but it also just makes developers want to avoid them, or do things like Steam has and separate reviews by language by default.

[–] VitoRobles@lemmy.today 1 points 1 day ago

We got jabronis who leave bad reviews because games are woke.

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›