this post was submitted on 16 Feb 2024
226 points (97.1% liked)

Not The Onion

12348 readers
379 users here now

Welcome

We're not The Onion! Not affiliated with them in any way! Not operated by them in any way! All the news here is real!

The Rules

Posts must be:

  1. Links to news stories from...
  2. ...credible sources, with...
  3. ...their original headlines, that...
  4. ...would make people who see the headline think, “That has got to be a story from The Onion, America’s Finest News Source.”

Comments must abide by the server rules for Lemmy.world and generally abstain from trollish, bigoted, or otherwise disruptive behavior that makes this community less fun for everyone.

And that’s basically it!

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Iranian navy Rear Adm. Shahram Irani declared that his country has “property rights” in Antarctica, particularly the South Pole, in a newly surfaced video.

“With regard to the South Pole, we have property rights there, and they belong to the public,” Irani said in the video of a television broadcast from last fall.

He added, “Our plan is to raise the flag there, inshallah. It is not only military work but also scientific work that needs to be carried out.”

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] clif@lemmy.world 79 points 9 months ago (3 children)

Inshallah is doing a lot of heavy lifting in that sentence.

[–] Dozzi92@lemmy.world 13 points 9 months ago (1 children)

I remember before going to Morocco with the military being taught some customs. Inshallah was a funny one to us, because it was suggested its use had a bit of a double meaning. Kinda like "Are you going to get out there and tackle the weeds today? You said you'd do it yesterday.". And the appropriate response would be "Inshallah," which essentially meant yeah, but probably no.

[–] Archer@lemmy.world 10 points 9 months ago* (last edited 9 months ago) (1 children)

It sounds like that's implicitly "Well if God literally comes down and personally commands me (if God wills) then yeah, but if not then probably no"

[–] kofe@lemmy.world 5 points 9 months ago (1 children)

I'm wondering if he actually said the rest in English or if the author didn't want to translate the one word because it's so heavily associated with Islam? I'm leaning towards the latter and it's weirding me out halp

[–] afraid_of_zombies@lemmy.world 9 points 9 months ago

God willing has a different hit in english. I have heard people leave it untranslated.

[–] pastermil@sh.itjust.works 4 points 9 months ago

Inshallah 🙏