this post was submitted on 06 Feb 2024
1423 points (97.2% liked)

Piracy: ꜱᴀɪʟ ᴛʜᴇ ʜɪɢʜ ꜱᴇᴀꜱ

54716 readers
230 users here now

⚓ Dedicated to the discussion of digital piracy, including ethical problems and legal advancements.

Rules • Full Version

1. Posts must be related to the discussion of digital piracy

2. Don't request invites, trade, sell, or self-promote

3. Don't request or link to specific pirated titles, including DMs

4. Don't submit low-quality posts, be entitled, or harass others



Loot, Pillage, & Plunder

📜 c/Piracy Wiki (Community Edition):


💰 Please help cover server costs.

Ko-Fi Liberapay
Ko-fi Liberapay

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] JasonDJ@lemmy.zip 16 points 9 months ago (3 children)

Live is great but I don’t think it’d be feasible for most languages to be a real 1:1 translation in live.

Even a 10s delay allows for the whole sentence/phrase to be captured and translated in entirety. A lot of languages can drastically change meaning due to a word on the other side of the sentence.

[–] GreatAlbatross@feddit.uk 7 points 9 months ago (1 children)

The great thing about television, is that "live" is a flexible concept.
The playback software could happily play 10 seconds ahead of what's actually on the screen, and have plenty of time to translate like that.
In the same way that we sometimes put delays into live events to allow the subtitling systems breathing room.

[–] Trainguyrom@reddthat.com 4 points 9 months ago

In the same way that we sometimes put delays into live events to allow the subtitling systems breathing room.

I've always heard this was because of the infamous Superbowl Janet Jackson wardrobe malfunction (where the malfunction was that only one nip was slipped and not both as was clearly intended)

[–] azertyfun@sh.itjust.works 2 points 9 months ago* (last edited 9 months ago) (1 children)

It's already a thing with near-zero delay. MS Teams does it (dunno about the translation) and the QSMP Minecraft server has a bunch of livestreamers from different countries who use it for realtime translation.

[EDIT: Live demo from today. Shit's impressive.]

What actually happens is that the current sentence gets "corrected" several times as you keep speaking. It's a bit jittery and if the word order differs significantly then the translated sentence might be a bit wonky for a few seconds, and there are a few misses but overall it works really well; at least well enough that people who don't speak each others' language can have a conversation in their native tongues with essentially no more delay than reading speed. I can easily follow a livestream in a foreign language with the live subtitles (which was not the case a mere 6 months ago for any language other than English).

[–] parody@lemmings.world 2 points 2 months ago

Amazing clip you posted seven months ago here. Doesn’t seem like it could even be any better now.

[–] fatalError@lemmy.sdf.org 1 points 9 months ago

Live shouldn't be used in a home setup anyway unless for something where interaction is required, like a teams call or twitch stream. Anything else can take a delay for the sake of preserving the meaning.