this post was submitted on 20 Oct 2025
117 points (98.3% liked)

Ask Lemmy

35349 readers
1301 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


6) No US Politics.
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world or !askusa@discuss.online


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 2 years ago
MODERATORS
 

Give me your wordplay and obscure culture references, I love them all.

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Kennystillalive@feddit.org 79 points 1 week ago (3 children)

Two divers meet. One say "Hi" the other says "where?!"

Two hunters meet. Both of them are dead.

[–] neidu3@sh.itjust.works 20 points 1 week ago (3 children)
[–] Kennystillalive@feddit.org 78 points 1 week ago (4 children)

German:

  1. Joke: "Hi" is spoke like "Hai" German for shark. So when two divers meet and one says hi, the other thinks, where is the shark??

  2. Joke: "to meet" is translated in german as treffen. Treffen can also the mean to hit. So the joke goes from a freindly meet up between hunters to both of them hitting eachother while on the hunt and dying.

[–] MBech@feddit.dk 37 points 1 week ago

That is so incredibly german, holy shit.

[–] P1nkman@lemmy.world 11 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

It works in Norwegian as well, both of them.

But for the shark one in Norwegian there's this one:

What did the sand say to the shark? Hihi

What did the shark say to the sand? Hi sand

[–] sauerkrautsaul@lemmus.org 5 points 1 week ago (1 children)

isnt it haifisch? rammstein vocabulary sorry

[–] Lumidaub@feddit.org 7 points 1 week ago (2 children)

Haifisch is also correct but less commonly used. Sounds a bit old-timey, my first association is Mackie Messer (Mac the Knife): "Und der Haifisch, der hat Zähne".

[–] sauerkrautsaul@lemmus.org 4 points 1 week ago

that song is actually pretty killer, pun intended..

the rammstein lyrics are also pretty dope:

Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht, doch der Haifisch lebt im Wasser – so die Tränen sieht man nicht.

cool little song also

load more comments (1 replies)
[–] ptu@sopuli.xyz 4 points 1 week ago

We also say hai in Finnish for shark

[–] JASN_DE@feddit.org 5 points 1 week ago

Hai (similar pronunciation as hi) = shark

load more comments (2 replies)
[–] DagwoodIII@piefed.social 47 points 1 week ago (4 children)

[off topic?]

Yiddish. Does not translate to Christian.

Old man goes to the same lunch counter every day and orders the exact same meal every time. Tuna fish salad on rye toast and tomato soup.

One day he walks in and orders his meal. The waiter brings it.

"Waiter, I want you to try this soup."

"I'm sorry sir, I'll get you a different bowl."

"No, I want you to try this soup!"

"I'll get the manager."

"No, I want you to try this soup!"

This goes on for five minutes and finally the waiter gives up.

"Okay, I'll try the soup. Where's the spoon?"

"Aha!"

[–] tektite@slrpnk.net 20 points 1 week ago (1 children)

What really translates here for me is how exhausting customers can be.

If the server forgot to bring a spoon you could have just said that five minutes ago while the soup was still hot.

[–] Zwuzelmaus@feddit.org 9 points 1 week ago (2 children)

you could have just said

No, you could not, and that's what makes it a Jiddish joke. It's cultural, not linguistic.

[–] sem@lemmy.blahaj.zone 5 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (1 children)

As a stupid curious person, why couldn't you just say that in Yiddish? Aside from how it wouldn't be a funny joke anymore lol.

[–] Kornblumenratte@feddit.org 4 points 1 week ago

I don't know about Yiddish culture, but there are a lot of cultures where it would be considered extremely improper to tell someone they made a mistake because this would ring shame on them – complaining to a superior even more so. In these cultures, you have to resort to such indirect clues as described in the joke to communicate complaints.

As I understand it, this joke describes the a clash between shame based and guilt based cultures making fun of both.

load more comments (1 replies)
[–] ExistingConsumingSpace@midwest.social 8 points 1 week ago (1 children)

I didn't know this joke had Yiddish origins. Funnily enough, it was told to me by my Jewish grandmother when she was explaining in a convoluted way that I should sweep before mopping 🤣.

[–] DagwoodIII@piefed.social 5 points 1 week ago

One time, between classes we got on the topic of ethnic humor. The guy I told the joke to looked at me like I was insane, but the Russian immigrant woman who overheard it laughed. Someone else told me that Southern US folks would get it.

[–] TipRing@lemmy.world 4 points 1 week ago (1 children)

This works better when spoken with the appropriate inflections.

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[–] capuccino@lemmy.world 29 points 1 week ago (1 children)

Spanish:

--Señor, mi mamá quiere saber qué vende.

--Dile a tu mamá que ceviche.

English:

--Mister, my mom wants to know what are you selling.

--Tell to your mom that ceviche.

Ceviche is, well, ceviche. In north west of México, we often say "vichi" to say "nude". "vicharse" would be "get naked", so "Dile a tu mamá que ceviche" can be a pun for "dile a tu mamá que se viche" (Tell to your mom that get naked)

[–] kambusha@sh.itjust.works 15 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (5 children)

Que le dijo un pez a otro pez?
Nada!

What did one fish say to the other? Nothing(/Swim)!

[–] TheMadCodger@piefed.social 6 points 1 week ago

Un león comió jabón. Ahora, es puma/espuma.

load more comments (4 replies)
[–] Flax_vert@feddit.uk 22 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (1 children)

An Ulster Scots one:

"Ballymena mawn went uptae glens in Canadae yin dae"

"An he saa tae yer man in the pub: What's that thaer on tha wall?"

"An the publickan saa "Why, That's a moose"

"Ballymena man saa: "Aye? That a moose? Sure, if thats a moose then yer cats must be wile big!" "

[–] Sturgist@lemmy.ca 7 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

As a Canadian in Scotland, this is the number one joke I'm told by Scots. Closely followed by the statement "I've a (cousin/sister/brother/uncle/auntie etc) in Canada." I swear, it's probably 1 in 3 Scots with family in Canada.

[–] leadore@lemmy.world 20 points 1 week ago (2 children)

Spanish wordplay: ¿Por qué está feliz la escoba? Porque siempre barriendo.

Translation: Why is the broom happy? Because it's always sweeping (barriendo = sweeping, sounds like va riendo = goes around laughing)

load more comments (2 replies)
[–] glorkon@lemmy.world 19 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

"Was ist der Unterschied zwischen Schach und Billard?" - "Beim Schach hat man den Kö nich."

"What's the difference between chess and billiards?" - Answer is a pun, can mean both "In chess, you have the king." and "In chess, you don't have the cue." Doesn't translate at all.

[–] Lumidaub@feddit.org 17 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (1 children)

No matter how sloshed you may be, Goethe was a poet.

Tap for spoiler"Dicht" is a word for "drunk/pissed/sloshed". "Dichter" is both "poet" and "more sloshed".

[–] unknownuserunknownlocation@kbin.earth 14 points 1 week ago (1 children)

Oh God there are so many of these.

No matter how young your friends are, Jesus's friends were apostles.

No matter how well you drive, trains drive freight.

No matter how empty you feel, remember, there others who are teachers (this one works out unexpectedly well)

[–] Lumidaub@feddit.org 5 points 1 week ago

No matter how well you drive, trains drive freight.

I didn't know that one and it makes me so happyyy yaaay :D

[–] tanisnikana@lemmy.world 15 points 1 week ago (3 children)

「野菜を食べやさい!」

I think a close-enough approximation (which isn’t close at all) would be “eat your veggies, peas.”

[–] vateso5074@lemmy.world 5 points 1 week ago (1 children)

Is -やさい just a cheeky pun off of -なさい?

[–] tanisnikana@lemmy.world 5 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)
[–] Limonene@lemmy.world 5 points 1 week ago (1 children)

In the garden, there are two chickens.

[–] tanisnikana@lemmy.world 6 points 1 week ago

庭には、鶏が二羽いる。

I almost forgot about that one!

English is squeezing the last scraps of Japanese out of me. :(

load more comments (1 replies)
[–] kowanatsi@lemmy.world 14 points 1 week ago

life is like a cucumber, sometime in your hand sometime in your ass. Arabic/Sudanese dialect

el eisha zey el ajoura, mara fi eedak, mara fi teezahk

…..

what am i doing with my life 🙈

[–] mumblerfish@lemmy.world 14 points 1 week ago

Får får inte får. Får får lamm.

sheeps don't get sheeps. Sheeps get lambs.

Får = sheep/to get

var tog vägen vägen? Ute på en åker och åker

where did the road go? Out in a field and driving

"Tog vägen" = literally "took the road", meaning "where did it go", sort of. And åker = driving and a farm field.

I got a t-shirt from the Swedish Society for People with Anxiety. It came with a print on the chest.

"print on the chest" would be "tryck för/på/över bröstet" having the double meaning "preassure over the chest".

Then there are endless of jokes from Gothenburg which all do not translate.

Who is faster, Eminem or Taylor Swift? Eminem, he is a rapper

"rapper" in swedish is "rappare", meaning also "faster".

In stockholm a snake escaped the zoo and has not been found. The zoo is missing him a lot

The last bit in swedish would be "saknaden är enorm", "saknad" being the emotion of missing someone, "enorm" being large/a lot/great. But also enorm=en-orm=a-snake.

[–] CiderApplenTea@lemmy.world 13 points 1 week ago (1 children)

Who's the stinkiest Norse god? Gar-loki

Works better in Dutch, I swear

[–] dreugeworst@lemmy.ml 8 points 1 week ago

3 students share an apartment and 2 of them study a lot but the third spends most his nights partying. The 2 studious housemates decide to pull a prank on him, and one night when he comes home they are waiting for him next to the bedroom door wearing white sheets. One of the friends says 'welcome friend, I am Peter!'. The other says 'welcome friend, I am Paul'. The drunk house mate looks at them and says 'Colleagues! would you mind stepping aside? I am Lazarus!'

yeah, that doesn't translate... in Dutch, the names refer to St peter and St Paul and both end in -us as well: Petrus and Paulus. Also, 'being Lazarus' means being very drunk.

[–] mech@feddit.org 11 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

After the workers are finished, Mandy from Saxony comes home to see the result of the house renovation.
The entire floor is covered in white bread.
She shouts "What's this? I wanted parquet flooring, not baguette flooring!"

(Parquet and Baguette are pronounced exactly the same in Saxonian dialect)

[–] Aceticon@lemmy.dbzer0.com 11 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

Here's one which only works if you know BOTH Portuguese and English:

"In Portugal it's very common for old ladies to go to a coffee place and ask for a big cock"

(Explanation: the Portuguese word for milk with coffee - "galão" - also means "big rooster". Those are the only two meanings it has in that language. However when you translate it to English you can use a certain synonym for "rooster" which can be read as having another, very different, meaning)

[–] Lumidaub@feddit.org 10 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (8 children)

I thought I might make a joke about the Deutsche Bahn but I don't think it would go over well.

Tap for spoilerEdit: I should add explanations.

"To go over well" in German is "(gut) ankommen". "Ankommen" also means "to arrive" - which Deutsche Bahn trains are notoriously bad at doing in a timely manner.

load more comments (8 replies)
[–] Limfjorden@feddit.dk 10 points 1 week ago (2 children)

From Danish: You can make a call from Ringsted to Thisted but you can't pee from Thisted to Ringsted.

[–] riot@fedia.io 9 points 1 week ago

For those curious, Ringsted and Thisted are Danish cities. "Ring", like in English, is the sound a phone makes when you make a call, and in Danish we say that we "ring" someone, when we call them. "This" is pronounced like the Danish word "tis", which means pee.

load more comments (1 replies)
[–] Nemo@slrpnk.net 7 points 1 week ago

¿Que hace el pez?

Nada.

[–] BigMike@lemmy.world 7 points 1 week ago

What's the most dangerous brick? A crocodile

[–] Goldholz@lemmy.blahaj.zone 6 points 1 week ago (3 children)

German joke with word play: " 'Nur noch schnell einen runter holen, dann ist Mittag' - Karl Heinz (Flackschütze)"

load more comments (3 replies)
[–] Lumidaub@feddit.org 5 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

Abraham to Beebraham: "Okay to borrow your zebra for a sec?"

Tap for spoiler"Can I borrow your zebra" in rather casual speech is "Kann ich ma dein Zebra ham", where "Zebra ham" sounds like C-braham. As in A-braham B-braham C-braham. I swear it's hilarious.

[–] thymos@discuss.tchncs.de 5 points 1 week ago (1 children)

Dutch: Er liep een man in de woestijn en die vond een kameel, maar de kameel vond van niet.

English: A man was walking in the desert and he found a camel, but the camel found he hadn't.

I don't know, maybe it works in English too.

[–] Fiery@lemmy.dbzer0.com 7 points 1 week ago (2 children)

I don't get it, and I speak Dutch...

load more comments (2 replies)
load more comments
view more: next ›