this post was submitted on 24 Oct 2024
817 points (98.6% liked)

memes

10037 readers
2865 users here now

Community rules

1. Be civilNo trolling, bigotry or other insulting / annoying behaviour

2. No politicsThis is non-politics community. For political memes please go to !politicalmemes@lemmy.world

3. No recent repostsCheck for reposts when posting a meme, you can only repost after 1 month

4. No botsNo bots without the express approval of the mods or the admins

5. No Spam/AdsNo advertisements or spam. This is an instance rule and the only way to live.

Sister communities

founded 1 year ago
MODERATORS
 
(page 2) 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Pistcow@lemm.ee 20 points 1 day ago (1 children)
[–] spicytuna62@lemmy.world 9 points 1 day ago (1 children)
[–] ytg@sopuli.xyz 1 points 18 hours ago* (last edited 18 hours ago)

…but I can say its name!

(maybe)

[–] Magister@lemmy.world 26 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (4 children)

Bezwzględny Grzegorz Brzęczyszczykiewicz wyruszył ze Szczebrzeszyna przez Szymankowszczyznę do Pszczyny. I choć nieraz zalewała go żółć, niepomny następstw znalazł ostatecznie szczęście w źdźble trawy.

EDIT: copy/pasted from somewhere, this looks incredible to pronounce! The only polish word I know is kurwa, and Zubrowka.

[–] MHanak@lemmy.world 16 points 1 day ago (1 children)

It may look hard, but those are more of a spelling nightmare than pronounciation ones

Hard ones to pronounce are for example: "Chrząszcz brzmi w trzczcinie w szczebrzeszynie" or "stół z powyłamywanymi nogami"

[–] brachypelmasmithi@lemm.ee 4 points 1 day ago

Or "wyrewolwerowany rewolwer"

My classmates and I played around with that one a lot back in primary school – I think I once managed to say "wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerowuje wyrewolwerowany rewolwer" without skipping a beat.

load more comments (3 replies)
[–] MudMan@fedia.io 24 points 1 day ago (1 children)

I feel like we'd all be much more on board with this if Poland wasn't in the shadow of Hungary right next door looking like somebody's cat had a serious episode on top of a keyboard.

[–] Vikthor@lemmy.world 9 points 1 day ago (1 children)

Did Hungary annex Slovakia again or what?

[–] MudMan@fedia.io 7 points 23 hours ago

I genuinely stopped to think whether "next door" would prompt somebody to get pedantic about this and decided to keep it for expediency and to make the sentence flow better.

I'm not even mad about it, honestly.

[–] BurnedOliveTree@lemmy.world 10 points 1 day ago (6 children)

I wonder if we had ž etc like Czechs would it make it easier for foreigners to read

[–] nepenthes@lemmy.world 1 points 14 hours ago* (last edited 14 hours ago) (1 children)

I'm learning Polish, and spelling (rz dz sz cz ł and ą ę ż ś) is all fine for me-- the thing I struggle with is the grammatical cases. The fact that the ending of everything changes is what has caused me to give up twice 🥺

I will pick it up again, but I sucked at the Masculine/Feminine thing with French, and this is a lot more difficult.

CAT:

  • KOT
  • KOTA
  • KOTU
  • KOTEM
  • KOCIE <--- (This is where I quit: Locative case took the T away WTF?!)

Przepraszam moja drogi!!

load more comments (1 replies)
[–] Klear@lemmy.world 6 points 23 hours ago

Is ź and ż not enough? =D

load more comments (4 replies)
[–] BlackLaZoR@fedia.io 16 points 1 day ago (1 children)

It's not spelling, it's the grammar and ortography that would make you want to peel your skin off.

[–] hOrni@lemmy.world 4 points 1 day ago (2 children)

Like the couple dozen ways why can say "two".

[–] BlackLaZoR@fedia.io 13 points 1 day ago (3 children)

It's not just numbers. Almost all verbs are like that.

Say "jumping" - skakać

I am jumping - skaczę I was jumping (male) - skakałem I was jumping (female) - skakałam you are jumping (singular) - skaczesz you were jumping (singular male) - skakałeś you were jumping (singular female) - skakałaś you are jumping (plural) - skaczecie you were jumping (plural male) - skakaliście you were jumping (plural female) - skakałyście they are jumping - skaczą they were jumping (male) - skakali they were jumping (female) - skakały

And so on and so on. You have no chance of remembering all of that - you either learn the rules and how to apply them, or you fail at polish language

[–] azertyfun@sh.itjust.works 7 points 23 hours ago (1 children)

At least these all have the same radical. Here's the different radicals you can use in French for the verb "be":

  • Être
  • Je suis
  • Tu es
  • Nous sommes
  • Nous étions
  • Je fus
  • Tu seras
  • Soyons

The only common point between some of those is the letter "S", which is not even part of the infinitive.

(Not all tenses are represented because at least they share the radical with that list, but like Polish we have a bunch of tenses and the verb changes with plurality and pronoun).

Anyway I don't fucking know why everyone glamorizes French because as a native speaker please do not attempt to learn it, you will just hurt yourself.

[–] srestegosaurio@lemmy.dbzer0.com 3 points 17 hours ago (1 children)

The verb "be" (in Spanish we have two of them btw, apparently it's confusing as hell for foreigners details at the bottom) it's usually very irregular in a ton of languages. I suppose because it's one of the prime verbs and thus usage brings change.

("To be in a a place" -> «estar», "To be something" -> «ser»).

Also, French (while having picky pronunciation rules I don't think it's that bad. Sure it sounds as if you were nasally congested but I like it. (Learned a bit in high school). As alsmot any other language I consider it to be better than the phonetical mess that it's English.

Bro, why can't you have some fucking sense??

I should have picked philosophy and linguistics instead of CS.

((This coment is a mess and I don't have the energy to improve it, sorry))

load more comments (1 replies)
[–] UnfortunateShort@lemmy.world 2 points 18 hours ago

A notch worse than German - that's actually impressive. German only distinguish between genders for (pro)nouns.

[–] 7dev7random7@suppo.fi 2 points 1 day ago (2 children)

Doesn't all of these additionally change depending on the casus?

Note: They have seven of them. SEVEN.

load more comments (2 replies)
[–] Kalkaline@leminal.space 5 points 1 day ago (1 children)

Two, couple, pair, twin, duo, dyad, tandem, twain. That's all I got

[–] hOrni@lemmy.world 13 points 1 day ago (2 children)

Not what I meant. Those are synonyms. I mean specifically "two" in English. Dwa, dwie, dwóch, dwoje, dwójka, dwóm, dwojgu... they all translate to two.

[–] Drusas@fedia.io 2 points 16 hours ago

That sounds even worse than Japanese's counting system.

load more comments (1 replies)
[–] Jayb151@lemmy.world 11 points 1 day ago

Took 2 years of Polish at University. I spent more time on that one class than all my other classes combined... And I went to school for Education.

[–] Sparky@lemmy.blahaj.zone 12 points 1 day ago (5 children)

Po twojej pysznej zupie

Nie ruszam dupy z klopa

Ta zupa była z mlekiem;

Na mleko mam alergię

Po twojej pysznej zupie

Nie ruszam dupy z klopa

Ta zupa była z mlekiem;

Na mleko mam alergię

...

[–] LouSlash@szmer.info 5 points 1 day ago (1 children)
[–] RVGamer06@sh.itjust.works 5 points 1 day ago

koksu 5 gram

load more comments (4 replies)
[–] rkk@lemmy.world 6 points 1 day ago (1 children)

And when polish gets drunk, I always laugh because it changes a bit. They said its imposible to read polish subtitle on films, that is why they have a monoton voice reading out loud. They were the naughtiest in babylon 🤣

[–] hOrni@lemmy.world 3 points 1 day ago (2 children)

That's actually not that bad. Definitely better than dubbing. The voiceover lets You understand everything said, but You can focus on the picture unlike with subtitles. And the monotone voice over the dialogue lets You hear the emotions of the actors.

[–] Akagigahara@lemmy.world 4 points 1 day ago (1 children)

Idk if you've seen one of these dubs/voice overs, but usually the underlying is so quite, it is closer to being muted than actually understandable

[–] hOrni@lemmy.world 3 points 1 day ago

I'm Polish, so I've been seeing them all my life. And I have to disagree, I've never had a problem with hearing the actors.

[–] chonglibloodsport@lemmy.world 2 points 1 day ago (4 children)

Oh this is really cool. I didn’t know that! So foreign films brought to Poland are spoken over with a Polish translator, just like you’d have at the UN? That way you can hear the original actors and the translated dialogue in Polish?

How does this work for trying to learn a new language? I have heard of many people learning English by watching English movies and TV shows with subtitles in their own language. This allows them to listen to English and slowly start to pick up English words while still being able to understand what’s happening due to the subtitles. I myself am learning Chinese and I occasionally watch cooking videos in Chinese with English subtitles and find myself gradually picking up the Chinese words as I hear them.

I think this technique probably works best with shows and movies written for children, as those have much simpler dialogue to begin with.

[–] hOrni@lemmy.world 2 points 21 hours ago

This actually doesn't help with understanding English. You will pick up a few words, but You can't listen to two people talk at the same time. You can only pick up how they act, but not what they say. I learned English watching cartoons without any translation when I was 7.

load more comments (3 replies)
[–] plactagonic@sopuli.xyz 5 points 1 day ago
load more comments
view more: ‹ prev next ›