this post was submitted on 25 May 2024
63 points (97.0% liked)

Asklemmy

43945 readers
504 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

I was talking with a friend who mentioned "taking tea to India". It made me wonder what the equivalents are around the world. "Taking coals to Newcastle" is the UK's.

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Matticus@lemmy.world 53 points 6 months ago (2 children)

Ice to Eskimos in the eastern us. Yes, I know Eskimo isn't preferred but that didn't stop Nana.

[–] cygnus@lemmy.ca 23 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (2 children)

Same, or "he could sell igloos to eskimos" to describe an especially skilled salesman.

[–] Nomecks@lemmy.ca 11 points 6 months ago* (last edited 6 months ago)

I've heard "It's like selling ice to Eskimos" used in the context of the OP

[–] LesserAbe@lemmy.world 5 points 6 months ago

Yeah, I've only ever heard it in the "he could sell..." formulation.

[–] LesserAbe@lemmy.world 11 points 6 months ago

Guess we're getting pretty far from the "things to place" idea, but there's always "preaching to the choir"

[–] iawia@feddit.nl 42 points 6 months ago (2 children)

Carrying water to the sea is the Dutch version.

[–] Xavienth@lemmygrad.ml 5 points 6 months ago

Seems like that should actually be quite a useful task in the Netherlands considering all the polders!

[–] qevlarr@lemmy.world 3 points 6 months ago

Of course the Dutch version is about water

[–] Empricorn@feddit.nl 38 points 6 months ago

Taking guns to America?

[–] LesserAbe@lemmy.world 33 points 6 months ago (2 children)

What does the phrase mean?

[–] case_when@feddit.uk 36 points 6 months ago

It means to pointlessly take something to a place that already has it in abundance.

[–] Zagorath@aussie.zone 25 points 6 months ago (3 children)

Coals to Newcastle works well in Australia too. (I don't think I've ever actually heard that in practice though.)

[–] bestusername@aussie.zone 5 points 6 months ago (1 children)

Same, never heard it used here, and I can't think of any other Australian equivalents.

[–] Hegar@kbin.social 4 points 6 months ago* (last edited 6 months ago)

Bauxite is the obvious one. Bringing bauxite to Australia. How could you forget about bauxite?

[–] AllNewTypeFace@leminal.space 4 points 6 months ago (1 children)

Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney). Not sure if it has/had coal mines, though I wouldn’t be surprised if it did. Australians using the phrase may be referring to their Newcastle, and even unaware of the English one.

[–] Zagorath@aussie.zone 14 points 6 months ago

Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney)

Yes, that's why I mentioned it. When I said "works well in Australia", what I meant was "in theory, the same logic you used to apply it to Newcastle-upon-Tyne could be used to apply it to Newcastle, NSW", and not that it actually is used in Australia (I know I've never heard it).

Not sure if it has/had coal mines

Not just does it, but it is in fact home to Australia's largest coal-shipping port. In fact, Port of Newcastle is, according to Wikipedia, the world's largest coal terminal.

load more comments (1 replies)
[–] NeptuneOrbit@lemmy.world 24 points 6 months ago (3 children)

Apparently "owls to Athens" is common across Europe? "Wood to the forest" is a variant in the US

[–] PostingInPublic@lemmy.world 12 points 6 months ago* (last edited 6 months ago)

It is known in Germany, "Eulen nach Athen tragen". I've heard the explanation that the currency of Athens in antiquity had owl on one side.

This one https://www.reppa.de/images/BilderE/eulen2.GIF

[–] bionicjoey@lemmy.ca 6 points 6 months ago (3 children)

Is "Owls to Athens" a reference to Athena?

[–] Norgur@fedia.io 11 points 6 months ago

Yes and no. It's a circular relationship. The proverb is known to have already existed in Ancient Greece. The pantheon (the version that existed before Xerxes torched the place) was apparently inhabited by tons of owls, especially it's roof construction. Since the pantheon was a temple to Athena, people assumed Athena held Owls holy and the owl became linked to Athena, and since Athena was the goddess of wisdom, Owls became a symbol of wisdom. Since the city and her patron goddess are related by name, Athens is linked to owls as well.

But for the meaning: It's to be taken literally. There were many owls in Athens, so they'd not exactly need any more.

[–] cygnus@lemmy.ca 6 points 6 months ago

Originally it must be, but the animal itself became associated with the city too (for example their coinage almost always had an owl on it)

[–] NeptuneOrbit@lemmy.world 2 points 6 months ago

I don't know. My coworker just said that owls are a symbol of wisdom, and Athens (historically) is the center of wisdom.

[–] theRealBassist@lemmy.world 19 points 6 months ago

I feel like the closest in the deep south is just "preaching to the choir". A redundant task which ignores a probably better path or explaining something to someone who doesn't need it explained to them.

[–] LaGG_3@hexbear.net 17 points 6 months ago (2 children)

I think "selling ice to Eskimos" is the American equivalent. Naturally, the amerikkka version of this phrase: 1) involves an exonym that's a bit offensive 2) kinda makes doing a pointless exercise sound like a good thing.

load more comments (2 replies)
[–] KISSmyOSFeddit@lemmy.world 15 points 6 months ago

Germany:

  • carry owls to Athens

Regional:

  • bring beer to Munich
  • carry peat to the bog
  • carry water to the Rhine
  • drive snails to Metz
[–] intensely_human@lemm.ee 12 points 6 months ago

Bringing juggalos to SXSW

[–] SwingingTheLamp@midwest.social 10 points 6 months ago

We also use "taking coals to Newcastle" here in the Midwestern U.S. (Something about being descended from former British colonies...) But I've heard plenty of riffs on that idea, like, "bringing corn to Iowa."

[–] neidu2@feddit.nl 10 points 6 months ago

Bringing sand to Sahara

[–] Jourei@lemm.ee 9 points 6 months ago

"Selling sand in sahara."

[–] Bo7a@lemmy.ca 8 points 6 months ago

Taking weed to BC (Canada)

[–] jordanlund@lemmy.world 8 points 6 months ago

Bring weed to Oregon.

[–] Canadian_Cabinet@lemmy.ca 7 points 6 months ago

In Spanish we have "llevar leña a la montaña" (take firewood to the mountain) as well as "llevar hierro a Vizcaya" which is take iron to Vizcaya, a city in Spain

[–] Jajcus@kbin.social 7 points 6 months ago (1 children)

In Poland it is „nosić drewno do lasu” (bring wood to the forest). Similar, but a bit different (pointless not just by being pointless, but by being impossible): „nie zawrócisz kijem Wisły” – 'you won't turn Vistula (our biggest river) with a stick'.

[–] Klear@sh.itjust.works 2 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

Same in Czech. Nosit dříví do lesa.

For the second one we have "z hovna bič neupleteš" = you can't weave a whip out of a shit.

load more comments (1 replies)
[–] rockandsock@lemm.ee 7 points 6 months ago

Taking sand to the beach.

[–] frightful_hobgoblin@lemmy.ml 5 points 6 months ago

When I first heard this phrase, Andy Cole was playing for Newcastle and it was very confusing to me wee mind... Cole's to Newcastle what?

[–] pavnilschanda@lemmy.world 4 points 6 months ago

I had to look it up and apparently it's "mencurahkan garam ke laut" a.k.a. "bringing salt to the sea" (Indonesian)

[–] Devi@kbin.social 3 points 6 months ago

I'm in the midlands and never heard that phrase but I have heard taking ice to the eskimos, which might be offensive now.

[–] SexMachineStalin@hexbear.net 3 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

Bringing even more ukkkraine flags to :estonia-cool: especially in the last 2 years. The flags and colours are bloody everywhere and not one has been removed.

load more comments (1 replies)
[–] frightful_hobgoblin@lemmy.ml 2 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

We would say ag tabhairt liúdar go Toraigh (carrying coalfish (pollachius virens) to Tory Island)

Or ag cuimilt saille/blonóige de thóin na muice méithe (rubbing lard on a fat pig's arse)

[–] frightful_hobgoblin@lemmy.ml 2 points 6 months ago

Ceann amháin eile: cloch go Conamara

[–] Artyom@lemm.ee 2 points 6 months ago (3 children)

Kind of an odd saying, I'm 100% sure Newcastle uses gas for their grill and not a single fast food place uses charcoal grills. If you brought coal to Newcastle, they would have no use for such a thing.

[–] kinttach@lemm.ee 5 points 6 months ago (1 children)

Did you mean White Castle?

[–] Artyom@lemm.ee 2 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (2 children)

Oh shit I got confused...

In my defense, I've never heard of Newcastle until today.

[–] HatchetHaro@lemmy.blahaj.zone 4 points 6 months ago

That is the funniest response I've seen all week.

[–] Hugh_Jeggs@lemm.ee 2 points 6 months ago

Holy shit 😬

[–] 13esq@lemmy.world 3 points 6 months ago* (last edited 6 months ago)

It's an archaic saying but that doesn't mean that the meaning has been lost.

Almost the entire industrial revolution was coal powered and the most common fuel for heating homes was coal. Coal used to be an extremely popular and useful commodity.

Edit: I now see that you thought the town of Newcastle was the fast food chain White Castle lol. I did wonder why you were going on about grills!

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›