this post was submitted on 07 Sep 2025
264 points (99.3% liked)

PC Gaming

12226 readers
402 users here now

For PC gaming news and discussion. PCGamingWiki

Rules:

  1. Be Respectful.
  2. No Spam or Porn.
  3. No Advertising.
  4. No Memes.
  5. No Tech Support.
  6. No questions about buying/building computers.
  7. No game suggestions, friend requests, surveys, or begging.
  8. No Let's Plays, streams, highlight reels/montages, random videos or shorts.
  9. No off-topic posts/comments, within reason.
  10. Use the original source, no clickbait titles, no duplicates. (Submissions should be from the original source if possible, unless from paywalled or non-english sources. If the title is clickbait or lacks context you may lightly edit the title.)

founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] bitofarambler@crazypeople.online 79 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (31 children)

The main complaint seems to be that it is translated like a wuxia novel, which is incorrectly stated to be against the tone of the game.

Wuxia describes very near exactly the tone of Hollow Knight games: a lone, chivalrous but low-born warrior wandering the land fighting their way through a mythical world of bad guys, following legends and righting wrongs while journeying toward the ultimate prize/destination.

Coupled with zero examples of "bad translations", I'd take this article with a shaker of salt.

[–] KingRaptor@sh.itjust.works 62 points 2 days ago (30 children)

From the Kotaku article linked by PCGamer:

According to localization expert Loek van Kooten, one of the main issues is that Silksong‘s evocative but concise writing has been turned into “a high-school drama club’s Elizabethan improv night” in the Chinese versions. He cites the following as an example of how the prose reads:

With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

Van Kooten goes on to point out that one of two of Silksong‘s Chinese translators, listed as Hertzz Liu in the credits, had a habit of gloating about their involvement in the game and leaking small details about the development process over the summer prior to its release this week.

I took a quick look at the English dialogue and it reads nothing like the example above. If the Chinese translation is really like that, then the tone is indeed quite different.

Kotaku also quotes the following from a Steam review:

First, the god-awful Chinese translation that everyone is mocking. It’s not just pretentious, pseudo-artistic nonsense—the phrasing and even the localization of place names are an absolute mess. I don’t understand how Hollow Knight’s fantastic, quotable translation turned into this unsalvageable heap of garbage in Silksong. The utterly idiotic localization has even affected the game’s world-building and storytelling, forcing me to guess at character relationships and main plot points. Thankfully, the combat holds up, or else I’d be completely disgusted.

While I can't verify it myself, considering the state of JP→EN translation I don't find any of this unbelievable. The complaints line up in what I see in English releases of Japanese games: Misplaced anachronistic language, altered world building, characters and major plot points changed sometimes dramatically (or even cut completely), not to mention unprofessional conduct by the translation team.

[–] bitofarambler@crazypeople.online 22 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (29 children)

That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

Opening game description:

"They see your beauty, so frail and fine,

They see your peace, woven of faith and toil,

They forget your heart, bound in slumber and servitude,

When you wake they shall see your truth"

Dialogue

"May you ease your shell within, that your strength renewed can carry you higher."

"this is the final bell, it shall be rang the last time ever."

"Scoundrel! Fiend! Who dares wake brave Garmond from his well needed kip?"

"Hold there sister! A great beast stalks this land, swooping and screeching like an ill mannered tyrant!"

The HK games deliberately exist and speak in dramatic and archaic language in a world with knights, citadels, legends and lords.

[–] maxie@lemmy.world 3 points 2 days ago (1 children)

Wait did they include the mewtwo quote from the first Pokémon movie in hollow knight??

[–] bitofarambler@crazypeople.online 2 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

Thank you, I thought that one sounded familiar! Let me take it out until I can confirm.

I can confirm Garmond's exclamations.

load more comments (27 replies)
load more comments (27 replies)
load more comments (27 replies)